Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 416
IG II/III³ 1, 415 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 415

IG II/III³ 1, 416

IG II/III³ 1, 417 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 417 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Dionysos-Theater
Ehren-Dekret für Priester und Opfervorsteher
Stele
Marmor
um 340-330
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]ΚΤΟΣΚ[. . . .7. . .]
2[– – – – εἶπεν· περὶ ὧν – – – – ὁ ἱερεὺ]ς τοῦ Διο[νύσ]ο[υ . .]
3[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . . καὶ οἱ ἱεροποι]οὶ οἱ αἱρε[θ]έντε[ς]
4[ὑπὸ τῆς βουλῆς περὶ τῶν ἱερῶν, ὧν ἔ]θυον τῶι Διονύσωι καὶ
5[τοῖς ἄλλοις θεοῖς, οἷς προ]σῆκε θύειν ὑπὲρ τῆς βουλῆς κα–
6[ὶ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναί]ων, ἀγαθῆι τύχηι, ἐψηφίσθαι τῆι βο–
7[λῆι τοὺς προέδρου]ς, οἳ ἂν λάχω[σ]ι προεδρεύειν ἐν τῶι δήμ–
8[ωι εἰς τὴ]ν πρώτην ἐκκλησίαν, προσαγαγεῖν τὸν ἱερέα καὶ
9[τ]οὺς ἱεροποιοὺς πρὸς τὸν δῆμον καὶ χρηματίσαι περὶ ὧν
10λέγουσιν, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆ–
11[μ]ον, ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὸν δῆμο–
12ν, ἃ ἀπαγγέλλουσι ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἱεροποιοὶ γεγονέναι ἐ–
13ν τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον τῶι Διονύσωι καὶ τοῖς ἄλλοις θε–
14οῖς ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τ
15Ἀθηναίων καὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ τῶν ἄλλων κτημάτ–
16ων τῶν Ἀθηναίων· ἐπαινέσαι δὲ τὸν ἱερέα τοῦ Διονύσου Με–
17ιξιγένην Χολλείδην καὶ τὸν τοῦ Ποσειδῶνος τοῦ Πελαγί–
18ου Ἱμεραῖον Φαληρέα καὶ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος Νικοκ–
19λέα Ἁγνούσιον καὶ τὸν τοῦ Ἄμμωνος Παυσιάδην Φαληρέια
20φιλοτιμίας ἕνεκα τῆς πρὸς τὴν βουλὴν καὶ εὐσεβείας τῆ–
21ς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ στεφανῶσαι [ἕκ]αστον αὐτῶν χρυσῶι
22στεφάνωι ἀπὸ : 𐅅 : δραχμῶν, ἐπειδὰν τ[ὰς] εὐ[θ]ύνας δ[ῶ]σ[ι]· ἐπε–
23ιδὴ δὲ οἱ ἱεροποιοὶ οἱ αἱρεθέντες ὑπὸ τῆς βουλῆς καλῶς̣
24καὶ φιλοτίμως ἐπεμελήθησ̣αν τ̣[ῆ]ς̣ π̣α̣ρ̣α̣σ̣[τάσ]ε̣ω̣ς τῶν ἱερέ–
25ων καὶ τῶν θυσιῶν [. . . . . . . . . .vestigia 20 litt.. . . . . . . . . .] τ̣ῶ̣ν ἡρ[ώ]ων καὶ
26τἆλλα τὰ περὶ τὴν Ι[. . . . . . . . . . .vestigia 22 litt.. . . . . . . . . . .]ΙΛ[.] ἐπιμε–
27μέληνται δικαίως καὶ φι[λ]οτ[ίμ]ως, [ἐπαι]νέ[σ]αι τοὺς ἱεροπ–
28οιοὺς Εὔνομον Εὐωνυμέα, [Σ]υ[β]α[ρ]ίτην [Γ]αρ[γήττι]ον, Γνωσία–
29ν Κυδαθηναιέα, Φιλέαν Παιονίδην, [Χα]ι[ρεφάνην Σφήτ]τιον,
30Ἀπολλόδωρον Πτελεάσιον, [Α]ὐ̣τ̣ο̣[σθ]έ̣ν̣η̣ν̣ [Ξυπεταιόν]α, Ἀμία–
31ντον Αὐρίδην, Ἐπικράτην Ἀφιδναῖ[ο]ν, Φιλ[όστρατ]ον Παλλη–
32νέα, ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης τῆς εἰς τὴν βουλὴν κα–
33ὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ ἐπιμελεία[ς] τῆς περὶ τὰ ἱερ–
34[ὰ] καὶ στεφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ : 𐅅̣
35δραχμῶν, ἐ[π]ειδὰν τὰς εὐθύνας δῶσ[ι]· δοῦναι δὲ αὐτοῖς καὶ
36[ε]ἰς θυσίαν καὶ ἀνάθ̣η̣̣μα̣ : [. : δρ]αχμὰς τὸν ταμίαν τοῦ δήμο
37[ἐ]κ τῶν κατὰ ψηφίσματα ἀναλισκομένων τῶι δήμωι· ἀναγρά–
38ψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς ἐν στήλ–
39ηι λιθίνηι καὶ [σ]τῆσαι ἐν τῶι θεάτρωι τοῦ Διονύσου 〚I . . .〛
40〚Μ . . . .7. . .〛· εἰ[ς] δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης δοῦναι τὸν τα–
41μίαν τοῦ δήμου : ΔΔΔ[.] : δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσματα [ἀ]ν–
42αλισκομένων τῶι δήμωι.

in coronis oleagineis:
43Φιλέαν
44Ἀντιγένου[ς]
45Παιονίδην.

46Ἀπολλόδωρον
47Εὐκτήμονος
48Πτελεάσιον.

49Χαιρεφάνην
vacat
50Σφήττιον.

51Ἐπικράτην
52Γλαύκων[ος]
53Ἀφιδναῖον.

54Εὔνομον
vacat
55Εὐωνυμέα.

56Συβαρίτην
vacat
57Γαργήττιον.

58Αὐτο[σ]θένην
59Εὐκ̣λ̣– – –
60Ξυπεταιόν[α].

61Ἀμίαντον
vacat
62Αὐρίδην.

63Φιλόστρατον
vacat
64Παλληνέα.

65Γνωσίαν
66Χαιρήμονος
67Κυδαθηναιέα.
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - stellte den Antrag: worüber vortragen - - - der Priester des Dionysos - - -
3- - - und die Opfervorsteher, die gewählt worden waren
4von dem Rat für die Opfertiere, die sie opferten Dionysos und
5den anderen Götter, denen zu opfern gebührte für den Rat und
6das Volk der Athener, zu Glück und Heil!, wolle der Rat beschließen:
7dass die Vorsitzenden, die ausgelost sein werden zum Vorsitz im Volk
8für die erste Volksversammlung, den Priester und die
9Opfervorsteher einführen vor das Volk und verhandeln lassen über das,
10was sie vortragen, und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen,
11wonach der Rat beschließt, dass das Volk die guten (Zeichen) billige,
12die, wie der Priester und die Opfervorsteher berichten, geschehen sind
13bei den Opfern, die sie opferten Dionysos und den anderen Götter
14zu Wohl und Rettung des Rates und des Volkes
15der Athener und der Kinder und Frauen und der anderen Besitzgüter
16der Athener; dass man belobige den Priester des Dionysos,
17Meixigenes aus dem Demos Cholleidai, und den des Poseidon Pelagios,
18Himeraios aus dem Demos Phaleron, und den des Zeus Soter, Nikokles
19aus dem Demos Hagnous, und den des Ammon, Pausiades aus dem Demos Phaleron,
20wegen ihres Ehrgeizes gegenüber dem Rat und ihrer frommen Gesinnung
21gegenüber den Göttern, und bekränze einen jeden von ihnen mit goldenem
22Kranz von 500 Drachmen (Wert), sobald sie Rechenschaft abgelegt haben; und da
23die vom Rat gewählten Opfervorsteher in schöner
24und ehrgeiziger Weise gesorgt haben für die Präsentation der Opfertiere und
25der Opfer - - - der Heroen(gräber?) und
26alles andere betreffs - - - Sorge trugen
27in gerechter und ehrgeiziger Weise, dass man belobige auch die Opfer-
28vorsteher Eunomos aus (dem Demos) EuonymonI, Sybarites aus (dem Demos) GargettosII, Gnosias aus (dem
29Demos) KydathenaionIII, Phileas aus (dem Demos) PaionidaiIV, Chairephanes aus (dem Demos) SphettosV,
30Apollodoros aus (dem Demos) PteleaVI, Autosthenes aus (dem Demos) XypetaionVII, Amiantos
31aus (dem Demos) AuridaiVIII, Epikrates aus (dem Demos) AphidnaIX, Philostratos aus (dem Demos)
32PalleneX, wegen ihrer Leistung und ihrer Gerechtigkeit gegenüber dem Rat und
33dem Volk der Athener und ihrer Sorge um die Opfer
34und bekränze einen jeden von ihnen mit goldenem Kranz von 500
35Drachmen (Wert), sobald sie Rechenschaft abgelegt haben; dass ihnen auch für
36das Opfer und für die Weihung der Schatzmeister des Volkes [.] Drachmen gebe
37aus dem Dekret-Fonds des Volkes; dass der Sekretär
38des Rates diesen Beschluß aufzeichne auf eine steinerne
39Stele und aufstelle in dem Theater des Dionysos - -
40- -; dass für die Aufzeichnung auf der Stele der Schatzmeister
41des Volkes gebe 40 Drachmen aus dem Dekret-Fonds
42des Volkes.

in Olivenkränzen:
43Phileas
44S.d. Antigenes
45aus dem Demos PaionidaiIV.

46Apollodoros
47S.d. Euktemon
48aus dem Demos PteleaVI.

49Chairephanes
vacat
50aus dem Demos SphettosV.

51Epikrates
52S.d. Glaukon
53aus dem Demos AphidnaiIX.

54Eunomos
vacat
55aus dem Demos EuonymonI.

56Sybarites
vacat
57aus dem Demos GargettosII.

58Autosthenes
59S.d. Eukl- -
60aus dem Demos XypetaionVII.

61Amiantos
vacat
62aus dem Demos AuridaiVIII.

63Philostratos
vacat
64aus dem Demos PalleneX.

65Gnosias
66S.d. Chairemon
67aus dem Demos KydathenaionIII.
                        

- - -
1- - -
2- - - proposed: concerning what the priest of Dionysos
3- - - and the religious officials appointed
4by the Council [reported] about the sacrifices that they made to Dionysos and
5to the other gods to whom it was fitting to sacrifice on behalf of the Athenian Council and
6People, for good fortune, the Council shall resolve:
7that the presiding committee allotted to preside in the People
8at the next Assembly shall introduce the priest and
9the religious officials to the People, and put their report on the
10agenda, and submit the opinion of the Council to the People,
11that it seems good to the Council, that the People should accept the good things,
12which the priest and the religious officials report as having occurred
13in the sacrifices which they made to Dionysos and to the other gods,
14for the health and preservation of the Athenian Council and People
15and of the children and women and other possessions
16of the Athenians; and to praise the priest of Dionysos,
17Meixigenes of Cholleidai, and of Poseidon Pelagios,
18Himeraios of Phaleron, and of Zeus Soter, Nikokles
19of Hagnous, and of Ammon, Pausiades of Phaleron,
20for their love of honour towards the Council and their piety
21towards the gods, and crown each of them with a gold
22crown of 500 drachmas when they have rendered their accounts;
23and since the religious officials chosen by the Council
24managed well and with love of honour the supply of requirements for the rites
25and - - - of the sacrifices - - - of the heroes and
26in other respects concerning the - - -
27have managed - - - justly and with love of honour, to praise the religious officials,
28Eunomos of EuonymonI , Sybarites of GargettosII , Gnosias
29of KydathenaionIII , Phileas of PaionidaiIV , Chairephanes of SphettosV ,
30Apollodoros of PteleaVI , Autosthenes of XypeteVII ,
31Amiantos of AuridaiVIII , Epikrates of AphidnaIX , Philostratos of PalleneX ,
32for their excellence and justice towards the Athenian Council and
33People and their management concerning the rites,
34and to crown each of them with a gold crown of 500
35drachmas, when they have rendered their accounts; and the treasurer
36of the People shall also give them for a sacrifice and dedication [50 or 100] drachmas
37from the People’s fund for expenditure on decrees; and the
38secretary of the Council shall inscribe this decree on a stone
39stele and stand it in the theatre of Dionysos (erased text: [in
40Piraeus?]); and for inscribing the stele the treasurer
41of the People shall give [30 or 40] drachmas from the People’s
42fund for expenditure on decrees.

in crowns:
43Phileas
44son of Antigenes
45of Paionidai.

46Apollodoros
47son of Euktemon
48of Ptelea.

49Chairephanes
vacat
50of Sphettos.

51Epikrates
52son of Glaukon
53of Aphidna.

54Eunomos
vacat
55of Euonymon.

56Sybarites
vacat
57of Gargettos.

58Autosthenes
59son of Eukl-
60of Xypete.

61Amiantos
vacat
62of Auridai.

63Philostratos
vacat
64of Pallene.

65Gnosias
66son of Chairemon
67of Kydathenaion.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIV 153
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 99

IG

  • IG II/III² 410
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.